18 marzo 2009

Present perfect usos.

Hola de nuevo. Quiero formular una pregunta para que penséis en este tiempo verbal.
¿Por qué resulta difícil entender el Present Perfect a un español?

Animaros y dejar vuestros comentarios. Luego ya dejaré mi opinión al respecto.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Realmente, pienso que el problema no es entender la estructura propia del tiempo verbal o cuando se utiliza.

El problema del presente perfecto está a la hora de ponerlo en práctica.

Quízás no suele pasar tanto en redacciones, pero sí a la hora de hablar, y uno de los motivos por los que pasa esto, o así creo, es por la costumbre que tienen los estudiantes de otras lenguas en traducir.

La TRADUCCIÓN literal de una lengua a la otra no siempre da buenos resultados, y especialmente de lenguas de origenes diferentes como es el español (del latín) y el inglés (de las germánicas). No sé que pensais sobre mi comentario.

Saludos,
Sergio.

peter f dijo...

En parte tienes razón, pero eso sólo pasa con un uso del present perfect. Los demás se pueden utilizar cómo en castellano.
A ver si alguien explica qué uso es diferente y nos resulta complicado.

peter f dijo...

una pista:
Uso 1º. para aciones reientes (igual que en castellano).Normalmente lo usamos con "just". I'm not hungry. I've just eaten a sandwich.
Uso 2º. para aciones que hicimos en un pasado pero no decimos cuando. I've eaten snake. (igual que en castellano).
Uso 3º. (diferente al castellano). se usa frecuentemente con "since" o "for". ES EL QUE NOS CONFUNDE. ¿Alguien quiere explicarlo?????. En unos días os lo explico en otro post.
saludos a todos.

peter f dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
peter f dijo...

Uso 3º.- El present perfect es un tiempo verbal que relaciona el pasado con el presente. Para los que hablamos castellano es difícil de entender ya que si hacemos la traducción directa de algunas frases nos suenan a pasado.

Veamos un ejemplo:

"Yo he vivido en Barcelona durante 4 años".


En castellano nos da a entender que ahora ya no vivo en Barcelona.

En cambio en inglés, significa que empecé a vivir en Barcelona hace 4 años y que todavía estoy viviendo en Barcelona. (Ya que el present perfect nos relacionaba el pasado con el presente)

I've lived in Barcelona for four years.

Si quisieramos decir que algo ya ha pasado y que ahora no vivo en inglés es muy fácil ya que siempre usaremos pasado simple. por ejemplo: I lived in Barcelona. “yo viví en Barcelona”

Por eso es difícil entender este tiempo verbal.

Resumiendo si algo ya ha pasado usamos pasado simple y si una acción empezó en el pasado pero todavía sigue el present perfect.

Por último decir que normalmente este uso se utiliza con algunas palabras como "since" o "for".
Since es "desde" y for es "durante".
Pero, cuidado porque since se usa siempre con un punto concreto en el tiempo y for con un periodo de tiempo.
Se diría "since 1992" y "for a year".
Fijaos que year se puede contar (one two, three years, etc) y por tanto irían con for. En cambio "1992" no se puede contar, igual que "last week", "August" y por tanto irían con since.

Anna m. dijo...

Thanks You. It Is very useful ��✔️��